En Son CevaplarEn Yeni KonularEn Çok Mesaj Gönderenler

Sitemizde Moderatör olmak ister misiniz? Buraya tıklayınız...


Mesaj Önizleme 
 
Konuyu Değerlendir
  • 11 Oy - 2.55 Ortalama
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Çeviri yardımı? :P
11-22-2008, 04:57 PM
Mesaj: #21
RE: Çeviri yardımı? :P
Alıntı:300 kelimeyi geçmemek şartıyla ücretsiz İngilizce çeviri yardımında bulunabilir veya yardım isteyebilirsiniz...

bu kadar uzun bir metini çeviremeyiz...
Kullanıcının websitesini ziyaret et Bu kullanıcının gönderdiği tüm mesajları bul
Bu mesajı bir cevapta alıntı yap
11-22-2008, 06:46 PM
Mesaj: #22
RE: Çeviri yardımı? :P
üzgünüm arkadaşım ama bu çeviriyi ücretsiz yapabilmemiz imkansız! Bundan öncekileri ücretsiz çevirmemizin nedeni 300 kelimenin altında olmasıydı, bu metinde 917 kelime var,bunu ücretiz çevirebilecek bir çevirmen bulmak zor gibi. Kolay gelsin size..Çeviri ilanları bölümünde çeviri yapan arkadaşların ilanları var, dilerseniz onlarla kontak kurun. iyi akşamlar!
Bu kullanıcının gönderdiği tüm mesajları bul
Bu mesajı bir cevapta alıntı yap
12-10-2008, 02:27 PM
Mesaj: #23
RE: Çeviri yardımı? :P
Hello Philip.

I had been planning to apply as a headpretorian candidate, but I laid it aside when I heard about your candidacy. You have more intelligence and more experience than I have. I'd like to consult you on your experience.If you are elected, I would like to work as a judge. Will you allow it?
Bu kullanıcının gönderdiği tüm mesajları bul
Bu mesajı bir cevapta alıntı yap
12-10-2008, 07:43 PM
Mesaj: #24
RE: Çeviri yardımı? :P
Teşekkür ederim Juliet.
Bu kullanıcının gönderdiği tüm mesajları bul
Bu mesajı bir cevapta alıntı yap
12-24-2008, 03:37 AM
Mesaj: #25
RE: Çeviri yardımı? :P
ya bu eski ingilizce değil mi hatta chaucer in 'the friar'ı
Bu kullanıcının gönderdiği tüm mesajları bul
Bu mesajı bir cevapta alıntı yap
02-16-2009, 11:48 PM
Mesaj: #26
RE: Çeviri yardımı? :P
• No baggies, low riders, bell bottom, cargo style or patch pockets.
• Dress, pleated dress corduroys.
• Shorts are not to be shorter than the middle of the thigh.

u r free to translate or not! Big Grin
Kullanıcının websitesini ziyaret et Bu kullanıcının gönderdiği tüm mesajları bul
Bu mesajı bir cevapta alıntı yap
05-08-2009, 12:57 AM
Mesaj: #27
RE: Çeviri yardımı? :P
(10-26-2008 08:54 PM)Juliet demiş ki

Sitemize giriş yapmadan linkleri göremezsiniz. Lütfen giriş yapın veya kayıt olun!

Bu nasıl bir ödev??? Kelimeleri sizin dogru yazıp tahmin etmeniz mi istendi? Ben 2 yıllık öğretmenim hiç böyle ödev vermedim, üniversite öğrencisi misiniz? Çünkü o zaman bu ödeve bir anlam verebilirim, çünkü insna beyni baş ve son harfleri yalnış yazılmış diğer harfleri karıştırılmış kelimeleri dogru algılama özelliğine sahip. Ama bu tür bir ödev de bilimsel araştırmalarda olur. Şimdi bende merak ettim, açıklar mısınız nedir bu?

bnde ingiliz dili ve edebiyatı 2.sınıfta ögrenciyim canterbury tales den tutunda battle of maldon,beawulf gb eserleri eski dilinde okumaya calışmıstık ki baska çarede yoktu cok zorlanmıstık ne yazıkki fen edebiyatın da heleki ingiliz dilindeyseniz zorlugu burada başlıor..
Bu kullanıcının gönderdiği tüm mesajları bul
Bu mesajı bir cevapta alıntı yap
11-05-2009, 10:40 PM (En son düzenleme: 11-05-2009 11:32 PM kopya.)
Mesaj: #28
RE: Çeviri yardımı? :P
On modern-day television, nearly every half hour is a discrete event, separated in its context and emotional texture from what comes before and after.

We will soon have a shortage of trained people.

Şimdiden teşekkürler.
Bu kullanıcının gönderdiği tüm mesajları bul
Bu mesajı bir cevapta alıntı yap
11-06-2009, 11:34 AM
Mesaj: #29
RE: Çeviri yardımı? :P
günümüz televizyonunda, neredeyse her yarım saate bir öncesinde ve sonrasında içerik ve duygusal yapı bakımından birbirinden farklı kesintili olaylar var.

kısa bir süre sonra eğitimli insan sıkıntısı yaşayacağız.


_____________________________________________
(shortage of trained people: eğitimli insan sıkıntısı,
emotional texture: duygusal yapı
dicrete event: kesintili olay)
________________________________________________

başka önerileri olan arkadaşlar varsa konuyu cevaplasınlar... saygılarımla...

_____________________________________________
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul.
And sings the tune
Without the words,
and never stops at all.
Emily Dickinson
US poet (1830 - 1886)
______________________________________________
[Resim: never-give-up-funny-picture.jpg]



______________________________________________
Bu kullanıcının gönderdiği tüm mesajları bul
Bu mesajı bir cevapta alıntı yap
11-07-2009, 12:22 PM (En son düzenleme: 11-07-2009 12:24 PM kopya.)
Mesaj: #30
RE: Çeviri yardımı? :P
Peki, günümüze kadar gelen bol köpüklü kahveyi ne kadar tanıyoruz? nasıl deriz?
Bu kullanıcının gönderdiği tüm mesajları bul
Bu mesajı bir cevapta alıntı yap
Mesaj Önizleme 


Benzer Konular...
Konu: Yazar Cevaplar: Gösterim: Son Mesaj
Exclamation ÇEVİRİ YARDIMI İSTEMEDEN LÜTFEN OKUYUNUZ ! vabeka 0 78 05-07-2009 07:20 PM
Son Mesaj: vabeka
  Çeviri yardımı Kurnaz 6 141 04-13-2009 11:31 PM
Son Mesaj: Kurnaz
  bi şarkı sözü yardımı türkçeye çeviri mustafa7 2 89 04-12-2009 04:34 PM
Son Mesaj: mustafa7
  kısa çeviri yardımı mustafa7 3 71 04-08-2009 11:02 PM
Son Mesaj: vabeka
  the ottoman empire çeviri yardımı mustafa7 4 239 10-08-2008 08:39 PM
Son Mesaj: FoX

Foruma Git: